L'oralisation des projections cinématographiques (Vee-jaying) en Afrique de l'Est : le cas du Veejay Lingo en Ouganda

Printer-friendly version

Category:

Brief description of practices: 

Le «Veejaying» est une forme de Boniment pratiqué dans les salles de cinéma (video parlours) d'Afrique de l'Est. Cette pratique, assez récente (fin des années 80), consiste en une oralisation du film à travers la médiation du «Vee-jay», qui est à la fois traducteur et animateur pour les spectateurs dans la salle. La performance du « vee-jay» peut être considérée comme une version moderne (et urbaine) de celle du conteur traditionnel qui donnait une couleur locale et actuelle aux récits culturels (Mathias Krings).

Location: 
Uganda
0° 27' 33.6996" N, 32° 28' 51.8844" E

Country:

Period - Year: 
1988

Description

Projection organized by:

Status of the Organizers:

Main Objectives of the Screening:

Layout

Screening program: 
The film is the main attraction

Type of Projection:

Screening format:

Projection Device:

Location of the projection: 
The screening was held indoors, in a place dedicated for cinema
Details on the location of the projection: 

Le lieu de la projection est vraisemblablement du même type que le commun «video hall» retrouvé en Uganda à la fin des années 80 :    « Makeshift shacks commonly made of plywood and tin sheeting, they function as the main form of cinema for the Ugandan masses, most of whom cannot afford theater tickets or rentals of pirated DVDs.» (R. Scheier, 2006).

Hall Size: 
No Data

Sound Device:

Film(s)

Status of film: 
No Data
Status of the film(s) in relation to the projection: 
No data
Knowledge of projected film(s): 
No Data

Commentator(s)

Commentator(s): 
Status of the Commentator(s) in relation to spectators: 
Member of the community
Details on the status of the commentator(s) in relation to spectators: 

Le premier commentateur reconnu en Uganda (Lingo) était un amateur de films, peu éduqué et incapable de traduire. Or, il connaissait suffisamment bien le film pour fournir des informations pertinentes aux spectateurs reconnaissants :« People could not watch movies without him because they didn't understand. He moved around from the front sit to the back to the front, he didn't sit down, he was moving around all the time, telling to the audience what the movie was about, and everything [...] So he was not a professional at that time, but people enjoyed this » (Prince Nakibinge Joe in : Lagarriga 2007 :1).

Commentary

Position of Commentary in Relation to Screening: 
Commentary throughout the screening
Type of commentary in relation to projected film(s): 
Simple description of film
Position of commentary in relation to screening hall: 
Commentary addressed to all spectators
Specify position of commentary in relation to screening hall: 

Comme le commentateur se déplaçait dans la salle tout au long de la projection, les commentaires étaient audibles par un petit groupe de spectateurs à la fois.

Language of the Commentary:

Tone of the Commentary:

Quality of the Commentary:

Public

Number of spectators: 
No Data

Type of audience:

Types of audience behaviour: 
Spectators sometimes listen and respond to comments

Language(s) spoken by spectators:

Comments

Comments: 

Lingo est un des premiers commentateurs d'Afrique de l'Est a être identifié comme faisant du «vee-jaying». Or, la forme qu'il pratique est plutôt primitive, elle se limite à une interprétation sommaire du film (sans traduction) et à des commentaires qui reflètent sa propre compréhension de ce qui se passe à l'écran. Les vee-jays qui perpétuent la pratique initiée par Lingo utiliseront de l'équipement électronique (mixeur, micro et amplificateur) pour manipuler la trame sonore du film (réduire le volume) et y insérer leur propre commentaire.